Padronel

A El Paso, y a Canarias toda

[LE}-- El Código Da Vinci

Abil 17, 2005

A. de Miguel

Una lectora, que ya es corresponsal de plantilla, me cuenta que está leyendo en castellano el Código Da Vinci. Encuentra que la traducción es abominable. Cita, por ejemplo, la palabra incerteza.

En su opinión, el traductor debería haber puesto incertidumbre. No hay que hilar tan fino, mujer. Las dos palabras se usan en español, bien que “incertidumbre” es más corriente. No me repugna lo de incerteza, aunque no creo que la haya escrito nunca.

Fuente: Libertad Digital

***

NotaCMP: Opino que la versión en español de ese libro —al menos del que yo leí— es abominable por la cantidad de hipérbatos que tiene; es para locos. Parece que la traducción la hubieran hecho con un programa informático y repasado luego ligeramente a mano.

En cuanto a la trama, tiene pifias de lógica y es tan agobiante que agota recursos, y a la mitad del libro ya puede uno deducir quién es el personaje siniestro. Y también puede deducirse que está escrito al estilo gringo y sentando bases para al menos un segundo libro que, según entiendo, ya viene en camino.

Me quedo con El Nombre de la Rosa, de Umberto Eco.

20/02/2009 Publicado por CMP | ● Lengua española | | Aún no hay comentarios

[LE}-- Origen de dichos y expresiones: "Partir peras"

17.02.09

A. de Miguel

Ángel García Cuartero advierte que la expresión "partir peras" no es "llevarse bien con alguien" (como yo decía) sino todo lo contrario. "Partir peras" es romper una relación.

Tiene razón don Ángel, pero mejor si se dice "partir las peras". Se me mezcló el sentido de "ser la pera" o "ser una perita en dulce" con "partir las peras" (= deshacer un negocio).

La verdad es que el DRAE dice que "partir peras con alguien" es tratarle con familiaridad y llaneza. Así pues, la cosa está un tanto confusa. Se me olvidó lo de "poner las peras al cuarto", que es algo así como "leer la cartilla" es decir, reprochar algo, echar una bronca.

Fuente: Libertad Digital

18/02/2009 Publicado por CMP | ● Lengua española | | 1 comentario

[LE}-- Origen de dichos y expresiones: Mas sobre "Esto es la pera"

17.02.09

A. de Miguel

Juan Díaz López-Canti asegura que la expresión ponderativa "esto es la pera" proviene de la admiración que a los comerciantes europeos les producía la riqueza del barrio de La Pera, en Estambul. Interesante.

Fuente: Libertad Digital

17/02/2009 Publicado por CMP | ● Lengua española | | Aún no hay comentarios

[LE}-- Origen de dichos y expresiones: Pedir peras al olmo

07-02-09

A. de Miguel

Hay otras frases hechas en donde se conserva el sentido antes aludido de ‘pera’ (= caudal de dinero). Por ejemplo, "Pedir peras al olmo".

Aparte de la interpretación literal (el olmo no da frutas), hay un juego de palabras por cuanto el olmo es un árbol ornamental, que crece espontáneamente en las riberas y que da poca utilidad. Por eso "Pedir peras al olmo" es tanto como esperar un rendimiento bajo; en último extremo, pretender lo imposible.

El sentido que hace equivalente la ‘pera’ con "una renta o destino lucrativo y descansado" (según del Diccionario de Roque Barcia) es porque el peral suele ser un árbol muy productivo. Así, "Partir peras" con alguien es llevarse bien, quizá por alusión a lo rentable que resulta compartir el beneficio de los perales.

Fuente: Libertad Digital

16/02/2009 Publicado por CMP | ● Lengua española | | Aún no hay comentarios

[LE}-- Origen de dichos y expresiones: Pollo pera

07-02-09

A. de Miguel

Según el Diccionario de Autoridades de 1937, "Pera equivale metafóricamente a caudal o cantidad de dinero". Hoy no se mantiene esa equivalencia, pero subsiste en muchas expresiones y frases hechas, como esa de "pollo pera" que se utiliza poco.

De todas formas, el "pollo pera" era más bien el jovencito atildado, de futuro resuelto. un tanto pretencioso y ridículo; hoy diríamos un "pijo".

Esa derivación me hace sospechar que "pera" sea también un ñoñismo para no mencionar otras palabras que empiezan con ‘p’ y que funcionan como tabús por malsonantes: pija, picha, polla, polvo, puta, paja (todas bisílabas). La prueba es que la frase grosera "hacerse una pera" o "tocarse la pera" es lo mismo que masturbarse. O también "tocarse la pera" es tanto como hacer el vago, como se supone que lo hacen los que se masturban con frecuencia.

Por otra parte, "ser la pera" (= algo extraordinario, el colmo, el no va más) se puede decir también como "ser la polla" o "ser la puñeta" con el sentido indicado de las voces malsonantes. Lo de "puñeta" alude también a la masturbación.

Fuente: Libertad Digital

16/02/2009 Publicado por CMP | ● Lengua española | | Aún no hay comentarios

[LE}-- Origen de dichos y expresiones: Es la pera

07-02-09

A. de Miguel

Recomiendo la lectura del reciente libro de Pancracio Celdrán Gomaríz, “Hablar bien no cuesta tanto” (Madrid, Temas de hoy, 2009).

A través de ese texto podemos averiguar, por ejemplo, que la frase "Es la pera" (= es el colmo, algo extraordinario) nada tiene que ver con la fruta del peral.

La razón es que "se llamó ‘pera’ antaño a la renta vitalicia, al destino o puesto de trabajo asegurado, a la posición aventajada que permite pasar por digno.

Fuente: Libertad Digital

16/02/2009 Publicado por CMP | ● Lengua española | | Aún no hay comentarios

[LE}-- Origen de las palabras: Pera

07-02-09

A. de Miguel

La voz "pera" procede del latín pira (= las peras) o pyra (= hoguera, llama, fuego).

Las dos imágenes se asocian por la forma de llama que toma la pera. En griego pir es tanto el fuego, la llama, como, metafóricamente, el ardor amoroso. Por ese lado asoma otra vez la alusión sexual de la pera.

Fuente: Libertad Digital

16/02/2009 Publicado por CMP | ● Lengua española | | Aún no hay comentarios

[LE}-- Tráfico y tránsito

Abil 15, 2005

A. de Miguel

Desde Chile, un lector razona que la “Dirección General de Tráfico” debería ser de “Tránsito”.

Aduce la opinión de Santiago Amón para quien el tráfico sólo es para “drogas, armas y mujeres”.

La triste ironía es que Santiago Amón murió en un accidente de tráfico.

Francamente, no sé por qué no puede aplicarse el “tráfico” a la circulación de vehículos automóviles. El “tránsito” lo veo más para los viandantes. Pero, en fin, la cuestión tampoco es de vida o muerte.

Fuente: Libertad Digital

14/02/2009 Publicado por CMP | ● Lengua española | , | 1 comentario

[LE}-- El poliqués

27.01.09

A. de Miguel

[LE}-- El poliqués

Gabriel Ter-Sakarian Arambarri me pide una definición de "politiqués" para incluirla en su diccionario.

Lo del "politiqués" salió por primera vez en mi libro “La perversión del lenguaje” (Espasa, primera edición de 1994). Era una expresión irónica para comprender la jerga de los políticos y de otros hombres públicos. No se trata sólo de ciertas palabras inventadas, sino más bien de un estilo de hablar en público, ampuloso y retórico, trufado de eufemismos y a veces de solecismos.

El politiqués abunda en muletillas y lugares comunes. En algunos casos el politiqués es todo un arte de expresividad. La última aportación del politiqués es referirse a "las familias" para no tener que pronunciar el vitando "los españoles".

El politiqués es algo más que el discurso del partido en el Gobierno; participan también de esa jerga los políticos de la oposición y, en general, el grueso de los hombres públicos.

Un ejemplo de la ampulosidad que caracteriza al politiqués es el de las etiquetas que se asignan a algunas posiciones sociales o políticas. Borja Prieto me remite esta perla. Se trata de la humilde posición de "jardinero" que ahora es un egresado del Módulo Formativo de Grado Superior de Gestión y Organización de los Recursos Naturales y Paisajísticos.

Fuente: Libertad Digital

12/02/2009 Publicado por CMP | ● Lengua española | , , | Aún no hay comentarios

[LE}-- Cursi

18.01.09

A. de Miguel

No está clara la historia de "cursi" que se impuso a mediados del siglo XIX.

Otra vez hay una historia oficial, la de las señoritas Sicur de una familia francesa de Cádiz, a principios del siglo XIX. El juego de palabras era "Sicur-Sicur… cursi". No me convence.

Tiene que haber otro origen más auténtico para aceptar ese neologismo de "cursi" (= afectado, de mal gusto), pero lo ignoro.

Fuente: Libertad Digital

10/02/2009 Publicado por CMP | ● Lengua española | | Aún no hay comentarios