‘Impase’ e ‘impás’, adaptaciones de ‘impasse’

22/09/2016

Las formas impase e impás son adaptaciones válidas al español del galicismo impasse.

En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como

  • «La salida de este día de la marmota poselectoral, de este impasse, pasa también por la alegría»,
  • «La obra pública se frena por el impase político» o
  • «Los pasillos de los centros volvieron a llenarse de vida tras el impás del verano».

El Diccionario Académico recoge la voz impasse en cursiva, como extranjerismo no adaptado, con las acepciones de ‘callejón sin salida’ y ‘compás de espera’. Este último es un significado reciente que venía censurándose en obras anteriores como el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005), pero cuyo uso se ha extendido y ha sido ya incluido en la vigesimotercera edición del Diccionario de la RAE.

Este término francés puede adaptarse al español con las formas impase —que aparece en el Diccionario de Americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua (ASALE) con el significado cercano de ‘punto muerto’—, e impás, no incluida aún en los diccionarios, pero que está correctamente formada, tiene cierto uso y refleja la pronunciación usual en el español de España.

En algunos países de América la forma impase se utiliza también con el significado más general de ‘problema’: «El Gobierno tiene impases con sectores de las fuerzas armadas» o «El cantante parece haber superado su impase de salud».

Asimismo, se recuerda que impasse se escribe en cursiva, o entrecomillado si no se cuenta con este recurso, por tratarse de un extranjerismo no adaptado, mientras que las formas españolas impase e impás han de mantenerse en redonda. Por todo ello, los ejemplos citados anteriormente pueden considerarse adecuados.

No es apropiado, en cambio, el uso de la expresión impasse de espera, fruto de un cruce entre impasse y compás de espera que se ve a veces en frases como «En este impasse de espera político…».

Fuente

2008. ExIBMistas & Co. en Miami (3)

clip_image002

  • De izquierda a derecha:  1, Debora Dorfman;  2, Marisela Zambrano;  3, Alejandro Kato;  4, Pedro Mazzei.

Foto cortesía de Cecilio Lecusay

[IBM †}– Antonio Amílcar Montenegro Fialho Pires

Antonio Amílcar Montenegro Fialho Pires (Amílcar Montenegro)

amilcar-montenegro

  • Fecha: 21-09-2016
  • Lugar: Lisboa
  • Causa: Infarto fulminante
  • Edad: 77
  • Posición en IBM: Dpto. Técnico
  • Nació en: Lisboa
  • Reposa en: Sus restos fueron incinerados en Lisboa.

Información adicional

Datos suministrados por Violeta Bueno, quien me dice que el difunto trabajó 30 años en IBM, fue asignado internacional en Inglaterra, gerente del stock central de partes y, finalmente, gerente de IS, y que algunos de sus colegas más allegados fueron Luis Guía, Jesús Eckhout †, y José Antonio González.

2008. ExIBMistas & Co. en Miami (2)

clip_image002

  • De izquierda a derecha: 3, Delia Mijares; 4, Ileana Parra; 5, Edgar Parra.

Si alguien me da los nombres de 1, 2, gracias de antemano.

Foto cortesía de Cecilio Lecusay

2008. ExIBMistas & Co. en Miami (1)

clip_image001

  • De izquierda a derecha: 2, José Luis Palmar †; 3, Solimar Torrealba; 4, Armando Bocaranda.

Cortesía de Cecilio Lecusay

[*IBM}– Y otra pléyade de exIBMistas, sin fecha ni motivo

Parece que la foto fue tomada en la terraza del CCCT, pero ignoro motivo y fecha.

ma-e-costoya-a-levy-carlos-medina-mig-gomez-ph-montagutelli-m-goretti-f-carapaica-ma-e-fdez-l-padilla-j-zambrano-d-reina-patricia-martinez-julio-suarez-mig-fdez-angelines-rojas

En cuanto a los nombres, recuerdo pocos. De izquierda a derecha y de delante hacia atrás.

Fila delantera: 1, Angelines Rojas;  3, Ardelia Santos;  4, María Elena Costoya;  5, Puri Monteagudo;  8, Julio Suárez;  10, Julio Escobar;  12, Laureano Padilla.

Fila del medio: 1, Alegría Levy;  3, Carlos Medina;  4, Manuel Gómez;  5, Fhilippe Montagutelli;  6, Hernán Kofinke;  7, María Goretti;  8, Humberto Jiménez;  9, Félix Carapaica;  12, María Elvira Fernández;  13, Jesús Zambrano;  14, Irving Corrales.

Fila trasera:  1, Miguel Fernández;  3, Miguel Muñoz;  5, Patricia Martínez;  6, Burkhard Lehmann; 7, Creo  que es la parte alta de la cabeza de Alberto Lema;  8, Douglas Reina;  9,  Gerhard Rubi (media cabeza)

Para el resto dependo de “donaciones” que agradezco de antemano.

Cortesía de Cecilio Lecusay

[LE}– ‘Mayor’ es adjetivo y ‘más’ es adverbio

16/01/2006

Se recomienda distinguir el uso del adjetivo mayor y el adverbio más.

En los medios de comunicación se emplean en ocasiones usos inapropiados del adjetivo mayor, que significa ‘más grande’, en vez del adverbio más, que da una idea de ‘exceso, aumento o ampliación’, de acuerdo con el Diccionario Académico.

En efecto, resulta habitual leer y oír frases como

  • «El aeropuerto de Madrid continuó siendo el de mayor tráfico» o
  • «Cavaco Silva es el candidato al que las encuestas auguran un mayor apoyo»,

en los que resulta inapropiada incorrecta la utilización del adjetivo comparativo mayor.

En éstos, como en otros casos, se aconseja utilizar el adverbio más, y así, lo correcto sería decir

  • «El aeropuerto de Madrid continuó siendo el de más tráfico» o
  • «Cavaco Silva es el candidato al que las encuestas le auguran más apoyo».

Fuente